 |
VIAGGIO PASTORALE IN LITUANIA, LETTONIA ED ESTONIA
DISCORSO DI GIOVANNI
PAOLO II AL MONDO
ACCADEMICO NELL’AULA MAGNA
DELL’UNIVERSITĄ
Riga (Lettonia)
- Giovedģ, 9 settembre 1993
Illustri Signori, gentili Signore!
Quasi a conclusione della mia visita in Lettonia, ho la gioia di incontrarmi con
voi, rappresentanti del mondo accademico e culturale; mondo a me particolarmente
caro, per i molteplici rapporti che con esso ho avuto ed ho tuttora. Qui,
dunque, nell’“Alma Mater Rigensis”, mi sento come di casa, grazie anche alla
vostra accoglienza tanto deferente e cordiale.
Porgo a ciascuno il mio pił sentito ringraziamento. Saluto l’Arcivescovo di Riga
e i Presuli presenti; saluto il Rettore dell’Universitą e lo ringrazio per le
cortesi parole che ha voluto poc’anzi rivolgermi. Saluto i Docenti di
quest’Ateneo ricco di una lunga tradizione scientifica e culturale, tutti i
Professori e gli Studiosi che partecipano a questo incontro.
Se intensi sono in ogni nazione i legami fra la cultura e la Chiesa, ancor pił
stretti vogliono esserlo in Lettonia, dove l’opera di ricostruzione del Paese
domanda l’apporto di tutte le componenti sociali e religiose. In passato, i
credenti in Cristo hanno qui validamente contribuito al progresso della
riflessione e della ricerca nei vari campi dello scibile umano. Sono certo che i
credenti di oggi non saranno da meno. Dal rispettoso incontro del mondo della
Cultura con la veritą e la luce del Vangelo non mancherą di scaturire un valido
aiuto alla realizzazione di una Comunitą nazionale aperta ai perenni valori
dello spirito.
Č questo il mio cordiale auspicio.
Nel consegnare a Lei, Signor Rettore, il testo dell’intervento, da me preparato
per questo incontro, invoco l’aiuto di Dio su quanti in Lettonia operano
attivamente nel campo scientifico e culturale, e particolarmente su tutti i
componenti di questa antica e benemerita Universitą.
Al termine dell’incontro con il mondo accademico lettone, il Papa, dopo aver
consegnato il testo del discorso accompagnato da un breve saluto in lingua
lettone, prosegue in polacco.
Proszę Państwa, miałem kiedyś zaszczyt przemawiać do zgromadzenia UNESCO w
Paryżu. Był to rok 1980, byłem młodym wtedy jeszcze Papieżem. I tam właśnie
dotknałem tematu, który chyba i dla Was, dla Łotwy, dla przyszłości Waszego
narodu jest zasadniczej wagi. Tematem była kultura jako to, co kształtuje
człowieka, jego wspólnotę, przede wszystkim wspólnotę społeczeństwa narodowego.
Narody żyja poprzez kultury. Kultura jest tym, co przekazują pokolenia
starsze młodszym. Pierwszym wyrazem tej kultury jest język. Pragnę życzyć tym,
którzy tutaj reprezentują w Uniwersytecie Ryskim kulturę łotewską, którzy są za
nią w szczególny sposób odpowiedzialni, pragnę im życzyć, ażeby ta misja
kształtowania łotewskiej kultury była coraz bardziej ich świadomym udziałem i posłannictwem.
Nie proponuję tutaj jakiegoś kulturowego egoizmu. Każda kultura, kształtowana
przez poszczególne, określone narody, jest równocześnie otwarta na inne narody,
inne społeczeństwa, służy wielkiej ogólnoludzkiej wymianie. Jest to wymiana dóbr
duchowych. Ta wymiana dóbr duchowych jest na pewno nie mniej ważna, a może i
ważniejsza aniżeli wymiana dóbr ekonomicznych. Raczej obie sa ważne. Kościół
jest sługą Ewangelii i jako sługa Ewangelii jest równocześnie sługą kultur, jest
sługą kultur zarówno w każdym narodzie, w każdym społeczeństwie narodowym, jak
też w zakresie tej kulturowej wymiany dóbr pomiędzy narodami. Kościół jest sługą
Ewangelii, dlatego jest sługą kultury w każdym narodzie, a równocześnie sługa
tej wymiany dóbr kultury pomiędzy narodami.
Pragnę wszystkim tutaj zgromadzonym przedstawicielom kultury łotewskiej
życzyć, ażeby oba te posłannictwa stały się ich udziałem, i owocnym udziałem,
dla dobra zarówno Waszego narodu, Łotwy, jak też dla dobra całej ludzkości.
Życzac tego, życzę równocześnie Waszemu narodowi właściwej dla niego przyszłości.
Przez wieki zmagaliście się z różnymi okolicznościami, ażeby tę Waszą tożsamość
kulturową, łotewską tu, nad Bałtykiem ugruntować, utrzymać i przekazać ku
przyszłości. Niech Bóg Wam dopomaga w podejmowaniu tego zadania teraz i na
przyszłość.
Jeszcze słowo o Alma Mater. Proszę Państwa, ja jestem również synem takiej Alma
Mater i pozostaję do niej przywiązany przez całe życie. Mam na myśli Uniwersytet
Jagielloński w Krakowie. To ogromnie dużo mówi, że uniwersytet nazywa się Mater,
matką. Ogromnie dużo to mówi. Życzę Wam, uniwersytetowi w Rydze szlachetnego i
owocnego macierzyństwa w stosunku do wszystkich Łotyszów i nie tylko, w stosunku
do wszystkich, którzy tu do Was przychodzą, ażeby czerpać z bogactw tego duchowego macierzyństwa.
Na koniec pragnę spełnić pewne zadanie, które mi powierzono. Otrzymałem stąd “
Analecta Husserliana ” tom poświęcony fenomenologii nad Bałtykiem, w krajach
bałtyckich: “ Phenomenology in the Baltic countries ”. Przypuszczam, że nazwiska
niektórych autorów tego tomu odpowiadają osobom obecnym tutaj, na tej sali.
Proszę Magnificencję, ażeby zechciał przyjąć razem z tekstem mojej relacji
również i ten tom: “ Analecta Husserliana ”. Bardzo dziękuję.
Ecco le parole del Santo Padre in una nostra traduzione in lingua
italiana.
Signore e Signori,
Una volta ho avuto l’onore di fare un discorso all’assemblea dell’Unesco a
Parigi. Era il 1980 ed ero ancora un giovane Papa. Ed č proprio lą che ho
toccato un tema che forse anche per voi, per la Lettonia, per il futuro della
vostra Nazione, riveste un’importanza fondamentale. Quel tema riguardava la
cultura intesa come tutto ciņ che forma l’uomo e la comunitą in cui egli vive, e
soprattutto la comunitą nazionale la societą. Le nazioni vivono mediante le loro
culture. La cultura č ciņ che le generazioni anziane trasmettono a quelle
giovani. La prima espressione della cultura č la lingua. Desidero augurare a
coloro che qui, nell’Universitą di Riga rappresentano la cultura lettone, che ne
sono responsabili in modo particolare, desidero augurare che questo mandato di
formare la cultura lettone diventi per loro una partecipazione sempre pił
consapevole ed una missione. Non vi propongo nessun genere di egoismo culturale.
Ogni cultura viene costruita da singole Nazioni, nello stesso tempo ogni cultura
č aperta ad altre nazioni, altre societą, e si pone al servizio del grande
scambio tra tutti gli uomini. E lo scambio di beni spirituali. Questo scambio di
beni spirituali sicuramente non č meno, ma forse anche pił importante dello
scambio dei beni economici. Piuttosto sono importanti entrambi. La Chiesa č al
servizio del Vangelo, e servendo il Vangelo nello stesso tempo serve le culture.
Serve le culture sia in ogni nazione, in ogni societą, sia sul piano dello
scambio dei beni culturali tra le nazioni. La Chiesa č al servizio del Vangelo e
perciņ serve la cultura in ogni nazione, e nel contempo serve lo scambio dei
beni culturali tra le nazioni.
A tutti i rappresentanti della cultura lettone qui riuniti desidero augurare di
poter partecipare a queste due missioni, e che la loro partecipazione sia
fruttuosa, sia per la loro nazione, la Lettonia, sia per tutta l’umanitą.
Esprimendo questo voto voglio augurare anche alla vostra nazione di avere un
futuro giusto. Nel corso dei secoli avete affrontato varie vicissitudini per
radicare, mantenere e trasmettere verso il futuro questa vostra identitą
culturale lettone qui, sul Baltico. Dio vi aiuti a realizzare questo compito ora
e negli anni a ventre.
Ancora qualche parola sulla “Alma Mater”. Signore e Signori, anch’io sono figlio
di una “Alma Mater” e le rimango affezionato tutta la vita. Sto pensando
all’Universitą Jagellonica di Cracovia. Č un fatto molto eloquente che
l’Universitą viene chiamata “Mater”, madre. Auguro a voi, all’Universitą di Riga
di avere un rapporto materno, nobile e fruttuoso con tutti i lettoni, e non
solo, anche con tutti coloro che vengono qui per attingere dalle ricchezze di
questa maternitą spirituale.
Infine desidero realizzare un compito che mi č stato affidato. Ho ricevuto da
voi il volume “Analecta Husserliana”, dedicato alla fenomenologia sul Baltico,
nei paesi baltici, “Phenomenology in the Baltic countries”. Suppongo che i nomi
di alcuni autori di questo volume corrispondano a persone presenti qui, in
quest’aula. Prego il Magnifico Rettore di accettare insieme al testo della mia
relazione anche questo volume di “Analecta Husserliana”. Molte grazie.
© Copyright 1993 - Libreria Editrice
Vaticana
|