|
GIOVANNI PAOLO II
ANGELUS DOMINI
Aeroporto
di Chayka, 24 giugno 2001
Prima di concludere questa solenne celebrazione eucaristica,
ci rivolgiamo con la preghiera dell'Angelus a Maria Santissima, verso
la quale il popolo ucraino nutre una profonda devozione.
Maria, la prima e perfetta discepola del suo Figlio, č
figura e modello della Chiesa che accoglie con fede la parola del Signore. La
sua protezione ha accompagnato i passi della comunitŕ cristiana in Ucraina
sin dal Battesimo della Rus' nel 988.
Bagnata dal grande fiume della fede, l'Ucraina č cosě
diventata terra cristiana e, al tempo stesso, terra mariana. Lo attestano i
numerosi Santuari, nei quali si esprime tutto l'amore dei fedeli verso la
Madre celeste. Per i fedeli di rito latino penso, in particolare, ai Santuari
di Berdichiv e di Letichiv. Tra i fedeli di rito bizantino, grande richiamo
esercitano i Santuari di Zarvanytsia e di Hoshiv. Con la mente e con il cuore
mi reco in tali luoghi di culto e mi prostro devotamente ai piedi della
Vergine e per tutti ne invoco la materna protezione.
Alla celeste intercessione di Maria affido questa mia visita
pastorale e quanti avrň modo di incontrare durante questi giorni. In modo
speciale, chiedo a Lei, Madre della Chiesa, di affrettare i passi di tutti i
cristiani verso la piena comunione. Che in Ucraina e ovunque nel mondo, i
credenti in Cristo possano quanto prima realizzare l'invito accorato
dell'unico Signore: "Ut omnes unum sint!" (Gv 17, 21).
Che ciň avvenga per Mariam, Madre di tutti i credenti, Madre
dell'unitŕ!
Saluti in Polacco:
Na zakończenie tej uroczystej liturgii pragnę pozdrowić
mieszkańców Kijowa i pielgrzymów mówiących po polsku. Cieszę
się, że przybyliście tu, aby wraz z Papieżem i z Kościołem
w Kijowie dziękować Bogu za ponad tysiąc lat chrześcijaństwa
na Ukrainie. Pozdrawiam was serdecznie słowami: Niech będzie
pochwalony Jezus Chrystus!
Opiece Bożej (por. Mt 11, 11) polecam wszystkich mieszkańców
tego Miasta i całej Ukrainy, aby skarb wiary, który przechowali przez
wieki - często za cenę wyrzeczeń i ofiar, aż do przelania
krwi - przekazali nienaruszony i ubogacony pokoleniom nowego tysiąclecia.
Najświętszej Maryi Pannie, Matce Kościoła, zawierzam
duszpasterzy, rodziny, młodzież i dzieci, ludzi samotnych i
potrzebujących. Niech Jej miłość otacza wszystkich i
pozwoli czerpać obficie ze ródeł łaski Bożej.
Niech Bóg wam błogosławi!
[Al termine di questa solenne liturgia voglio salutare gli abitanti di
Kyiv e i pellegrini che parlano polacco. Sono lieto che siate venuti qui per
rendere grazie a Dio, insieme al Papa e con la Chiesa di Kyiv, per gli oltre
mille anni del cristianesimo in Ucraina. Vi saluto cordialmente con le parole:
Sia lodato Gesů Cristo!
Alla divina protezione raccomando tutti gli abitanti di questa Cittŕ e di
tutta l'Ucraina, affinché trasmettano alle generazioni del nuovo millennio
integro ed arricchito il tesoro della fede da essi conservato per secoli -
spesso a prezzo di rinunce e di sacrifici, sino allo spargimento del sangue.
Alla Santissima Vergine Maria, Madre della Chiesa, affido i pastori, le
famiglie, i giovani e i bambini, le persone sole e i bisognosi. Che il suo
amore circondi ognuno e conceda di attingere con abbondanza alle fonti della
grazia di Dio.
Dio vi benedica!]
Traduzione in lingua italiana del saluto in russo:
[Saluto ora con affetto i
fedeli di lingua russa.
Carissimi, vi esorto ad
attingere sempre dalla preghiera la forza e il coraggio per aderire fedelmente
al Vangelo, diventando autentici discepoli di Cristo. Egli č la Via, la Veritŕ
e la Vita per ogni uomo e per tutti i popoli.
Di cure vi benedico. Sia lodato
Gesů Cristo!]
Traduzione in lingua italiana del saluto in bielorusso:
[Saluto con affetto i
pellegrini di lingua bielorussa che si sono uniti alla nostra celebrazione.
Carissimi, attraverso di voi
desidero far giungere il mio saluto e la mia benedizione allintero vostro
popolo. Lesempio del Precursore del Signore vi spinga ad annunciare Cristo
coraggiosamente ai vostri connazionali.
Sia lodato Gesů Cristo!]
Lituano:
Nuoirdziai sveikinu lietuvius
tiki nčiuosius!
Brangieji! Daznai turiu progą
sutikti jusu tautiečius, kurie atvyksta aplankyu mane Romoje.
iandien tai ir a atejau
prie jusu garbingos Tėvynes, kuriai siunčiu nuoirdzu sveikinuną.
irdingai laiminu jus, jusu eimas
ir visą lietuviu tautą.
Garbė Jėzui Kristui!
[Saluto cordialmente i
fedeli lituani.
Carissimi! Ho spesso occasione
di incontrare i vostri numerosi connazionali che vengono a visitarmi a Roma.
Oggi sono arrivato in questo
luogo molto vicino alla vostra grande Patria. Invio a tutti un cordiale
saluto.
Benedico di cuore voi, le
vostre famiglie e tutta la Nazione lituana. Sia lodato Gesů Cristo!]
Ungherese:
Kedves magyar hívek! Nagy szeretettel köszöntelek Benneteket. Megköszönöm
huségteket Szent Péter utódja iránt. Orizzétek meg a hitet, kultúrátokat,
hagyományaitokat!
Apostoli áldásommal. Dicsértessék a Jézus Krisztus.
[Cari fedeli ungheresi! Con grande affetto vi saluto. Vi ringrazio per
la vostra fedeltŕ al Successore di S. Pietro. Custodite la fede e il vostro
patrimonio culturale!
Con la mia Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesů Cristo!]
Rumeno:
Adresez un cordial salut credinciosilor Români.
Mult iubitilor, este mereu vie în mine amintirea vizitei în România, si mai
ales a primirii călduroase ce mi-a fost rezervată. Vă multumesc
câ ati venit astăzi până aici si cu afectiune vă binecuvântez
împreună cu familiile voastre si Patria voastră.
Lăudat să fie Isus Cristos !
[Rivolgo un cordiale saluto ai fedeli Rumeni.
Carissimi, č sempre vivo in me il ricordo della visita in Romania, e
soprattutto della calorosa accoglienza che mi fu riservata. Vi ringrazio di
essere venuti oggi fin qui e con affetto vi benedico con le vostre famiglie e
la vostra Patria.
Sia lodato Gesů Cristo!]
Inglese:
With affection in the Lord Jesus, I greet the pilgrims who have come from
other countries.
At the beginning of the new millennium the Church needs your faith, your
prayer, your fidelity. The world needs the witness of your love and service.
God bless you all!
Tedesco:
Mit großer Freude grüße ich euch, liebe Schwestern und Brüder deutscher
Sprache. Möge die Feier der Eucharistie euren Glauben stärken, damit eure
Werke Zeichen jener Liebe sind, in der die Einheit gründet. Gerne erteile ich
euch und allen euren Lieben den Apostolischen Segen.
Francese:
Je salue cordialement tous les fidčles qui ont participé ŕ cette célébration
eucharistique. Puissent-ils, fortifiés par la Parole de Dieu et par la
communion au Christ ressuscité, ętre des témoins de l'Évangile, et des
acteurs de l'unité entre les chrétiens et de la fraternité entre tous les
hommes !
|