|
GIOVANNI PAOLO II
ANGELUS
Solennità dell'Assunzione della Beata Vergine Maria in
Cielo Castel Gandolfo - Domenica, 15 agosto 1984
1. “Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un
uomo verrà anche la risurrezione dei morti; e come tutti muoiono in Adamo, così
tutti riceveranno la vita in Cristo. Ciascuno però nel suo ordine” (1 Cor
15, 21-23).
La Chiesa ci fa leggere queste parole della prima lettera ai
Corinzi nell’odierna liturgia della solennità dell’Assunzione della Madre di
Dio.
2.
“L’Angelo del Signore portò l’annuncio a Maria . . .”.
La Vergine di Nazaret fu figlia di Adamo, nel quale tutti
muoiono.
La Vergine di Nazaret divenne la Madre di Cristo.
L’Angelo del Signore portò l’annuncio a Maria.
Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.
In Cristo tutti riceveranno la vita.
La Vergine di Nazaret - prima di diventare Madre di Cristo - ha già ricevuto la
vita per mezzo di Cristo, fin dal primo momento del suo concepimento.
Era figlia di Adamo, esente dall’eredità del peccato di Adamo
per i meriti di Cristo, del Redentore. Fu Immacolata. La Madre del Redentore
doveva essere la prima tra i redenti.
3. Avendo ricevuto la vita in Cristo sin dal primo momento del suo
concepimento terreno, ha pronunciato il suo “fiat”: “Avvenga di me quello che
hai detto” (Lc 1, 38).
Ha pronunciato questo “fiat” accogliendo tutta la pienezza
della “vita in Cristo”, a cui partecipano i figli e le figlie di Adamo per opera
della redenzione di Gesù.
È quindi la prima dei “vivificati”, poiché ella più di
tutti appartiene a Cristo nel tempo della sua venuta.
È la prima dei “vivificati” per opera della risurrezione di
Cristo.
Tutta la Chiesa venera e medita su questo mistero oggi,
15 agosto, nella solennità dell’Assunzione.
Ai
fedeli di lingua francese
Aujourd'hui, je vous invite, chers pèlerins de langue
française, à bien célébrer la Vierge Marie élevée au Ciel. Elle avait pris place,
comme tous les humains, parmi les descendants d’Adam soumis à la mort. Mais
exempte du péché originel par les mérites du Christ et toute disponible à
l’Esprit Saint pour concevoir le Sauveur, elle est la première des créatures
rachetées par son Fils, bénéficiant de sa Vie et de sa Résurrection. Qu’elle
soit votre joie, spécialement de celles qui portent le beau nom de Marie, et qu’elle
intercède pour nous tous!
Ai pellegrini di espressione inglese
My greetings goes
to all the English-speaking pilgrims and visitors. On this feast of the
Assumption of the Blessed Virgin Mary we pray that she, who was assumed body and
soul into heaven, will be our powerful intercessor before God. May the merits of
her Son, our Lord Jesus Christ, bring us all to that fullness of eternal life
which she now shares in glory. To you and your loved ones I impart my Apostolic
Blessing.
Ai fedeli di lingua spagnola
Saludo con afecto a todos los peregrinos
de lengua española reunidos aquí para invocar a la Virgen María en la solemnidad
de su Asunción a los cielos.
Miremos siempre a Ella como signo de esperanza para
toda la humanidad. Que su amor de Madre nos ayude a ser fieles en el seguimiento
de Cristo. A todos os doy cordialmente mi Bendición Apostólica.
Ai fedeli
tedeschi
Ebenso grüße ich auch die Besucher deutscher Sprache an diesem hohen
Festtag Mariens: Wir bekennen, daß sie als Ersterlöste bereits jetzt mit ihrer
ganzen Person, mit Leib und Seele, ihr ewiges Heil in Gott erreicht hat. Auch
uns ist dieses Heil verheißen; wir sind unterwegs zu ihm, wenn wir in Glaude,
Hoffnung und Liebe mit Gott verbunden bleiben und nach seinem heiligen Willen
leben. Helfen wir uns gegenseitig, daß wir diesen Weg nicht verfehlen und das
Ziel unseres Lebens wirklich erreichen. Das sei mein Festwunsch für euch alle.
© Copyright
1984 - Libreria
Editrice Vaticana
|